2013年6月10日星期一

「流便」改譯成「流本」和「呂便」

  從初信主開始,直到如今,我所讀的聖經譯本主要是中文和合本。

  有時候在查考聖經時,也會參考其他中文譯本,以作比較,從另一個角度來理解經文意思。有些地方比和合本表達得更清晰。

  最近嘗試用聖經新譯本來快速讀經,從創世記開始讀,希望用這譯本讀聖經一遍。

  當中發現雅各的長子流便,新譯本翻作「流本」 ,而新標點和合本則翻作「呂便」。

  不記得在甚麼地方讀到,把「流便」這名字改譯,是因為有基督徒覺得「流便」這名字使人有不雅的聯想,所以重新翻譯或修訂時,十二支派的名字惟獨把「流便」改譯。

  可能我的聯想力比較差,我知道改譯的原因之當時,才第一次聯想到何以「流便」是不雅。但在我信主超過三十年所接觸的基督徒當中,從來沒有聽見有說這名字有不雅之意味。

  在網上搜尋一下,從「維基百科」網站「流便」這條目中,原來「流便」一詞本是古雅的詞語,意指「流暢而不遲滯」 。

  也有討論區有人提出意見,新的譯本之中文水平不夠,以至把這麼古雅的詞語想歪了,作了不當的改譯。

  本人也覺得聖經的固有名詞最好不要隨意改動,否則會帶來混亂。「流便」的改譯原因,對許多基督徒來說,並不存在。

  對於翻譯的人來說,這誠然是一個鑑戒。