用了微軟Word97好幾年,後來改用Word2007,發現新增了不少功能,其中包括中文繁體簡體互相轉換。這個功能很方便,能把文件檔很輕易地轉成簡體。一直以來,用的次數不多,看來似乎沒有甚麼問題。照我所認識,繁轉簡比較沒有問題,簡轉繁則要小心校對,因為一個簡體字可以轉成不同的繁體字(例如簡體字「复」可以轉成「回復」的「復」、「重複」的「複」、「回覆」的「覆」等)。
前幾天,我把好幾篇文章由繁體轉換成為簡體中文。本以為一切順利,怎知給我發現了一些很奇怪的問題。我發現有些字出了錯,例如 「大衛」竟然轉成「戴维」,「雅各家」竟然轉成「雅各布家」,因此,我便要從頭把這幾篇文章的簡體版校對一次,並且再發現「著」(指著作)轉成「着」,「衛斯理」轉成「韦斯利」(應是「卫斯理」)。發現了問題後,便要逐個字自己改正。經過試驗後,發現原來若把有錯誤的字分開來轉換成簡體字,則沒有這個問題。
這樣校對真的很累,但不校對又不放心,恐怕在甚麼地方出現了古怪的字詞。日後再使用這個功能,真的不放心,難道又要重新校對一次,那真的很麻煩。不知道微軟公司是否知道這個問題,從而作出修正?
不知道有沒有其他比較可靠而快捷的繁轉簡之軟件或途徑?如果有,就省卻了轉換完之後再校對的工夫。
我有方法,非常簡單
回覆刪除就是在"工具">"語言">"中文繁簡轉換"..在"中文繁簡轉換"千萬不要click"翻譯常用詞彙"...我在萬國佈道團當出版部的初期吃過不少苦才發現!
回覆刪除試驗了,果然是這樣!謝謝您的經驗分享。相信日後會減少了許多不必要的校對工夫。
回覆刪除不過「著」仍舊替我轉為「着」,但「著作」則沒有轉為「着作」,而是照舊是「著作」,這一個看來仍要我人眼來校正。
其實你是如何「著」和「着」?其實坊間有很多都已是「著」。你的看法是?
回覆刪除我所指的「著」都是「寫書」之意那個「著」,其他與「着」相同的意思,當然沒所謂。
回覆刪除我發現若說某本書是誰著的,微軟的系統就無法辨識,一律都把「著」轉成「着」,除非我把「著」加上另外一個字,成了一個詞,例如,「著作」,那系統才懂得分辨。