2010年7月16日星期五

「道成了肉身」與「主耶穌道成肉身」

  過去多年文字工作的經驗中,發現了不少現象,是從前沒有留意的,但在校對和編輯的過程中就發現了,然後自己就作考查的工夫。其中一個就是關乎「道成肉身」的說法。

  「道成肉身」是聖經很重要的真理,是說到聖子是太初的道,這道後來成了肉身,住在人中間,把神彰顯出來,並為世人承擔罪孽,死在十字架上,第三天復活,完成救贖。

  在和合本聖經中,約翰福音第一章十四節「道成了肉身」,英文是"And the Word became flesh",所以主詞「道」(Word)是名詞,是指「太初的道」,就是聖子,而「成了」(became)是動詞,受詞「肉身」(flesh)是名詞。呂振中譯本也是翻作「道成了肉身」。(和合本和呂振中譯本全本聖經中,「道成」只有在這一處出現)

  然而,筆者發現一種現象,不知為甚麼,有許多弟兄姊妹(包括講道的弟兄)把「道成」用來作動詞,例如:「主耶穌道成肉身」、「為甚麼主耶穌要道成肉身」等。

  「道」(Word)其實可以譯成「話」,「道成了肉身」就可譯作「話成了肉身」,如果這樣來思想,應該把「話成」當作動詞來用的情況會減少。

  其實,主耶穌就是那道,若說「主耶穌道成肉身」,意思就會是「主耶穌主耶穌成肉身」或是「道道成肉身」,變成兩個主詞,變成不合語法。

  聖經中有沒有類似的說法?有的,但不是這樣寫,而是「耶穌基督是成了肉身來的」,見以下經節。

  約翰壹書第四章二節:「凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的,從此你們可以認出神的靈來。」

  約翰貳書第七第:「因為世上有許多迷惑人的出來,他們不認耶穌基督是成了肉身來的.這就是那迷惑人、敵基督的。」

  所以,如果要說「主耶穌道成肉身」,我會這樣表達:「主耶穌成為肉身」。大家認為如何?

沒有留言:

發佈留言