2009年11月23日星期一

校對工作之難,難在……

  上個星期四,終於完成了《團體禱告的學校》一書的校譯、編輯和排版的工作,把多年以來的負擔卸下。星期五把稿件檔案傳給印刷公司,盼望在12月中可以出版。

  為穩妥起見,我再檢視一下所傳出去的檔案。發現目錄那頁有一個錯字,「禱告」打成「祛告」。經過兩個人的校對,也看漏了。感謝主,給我發現了。我立刻告訴印刷公司的職員,請他不要用這個檔案,稍後再把修正的檔案傳給他。

  後來,決定再用心把這個檔案校閱。結果,再有些地方修訂。並且再發現一個錯字,就是在「前言」那篇文字,把其中 一處的「藍培德」打成「藍培徳」。我從來不知道有「徳」這個字(不知道從哪裏來的字,可能是日文漢字的變體),倉頡輸入碼是與「德」相同,不過「德」比較 常用,所以「德」為選擇1,而「徳」為選擇2。可能是不知甚麼原因,我按選了2,卻沒有為意。感謝主,讓我把這條「雞蛋中的骨頭」挑出來。

  做了文字工作二十多年,深感校對的工作之重要,卻沒有把握百分之百做到完全沒有錯誤,因為有不少次,當刊物出版時,才發現一些「漏網之魚」。校對工作總好像沒有完美的地步,但因着時間和人手的限制,總不能無限期做下去。

  如今出版工作電腦化,不但要校對中文的錯別字,還有以上這類因中文輸入法而有的錯字,校對的工作可真不易為,但總盼望能做到最好。因為一本書刊的校對工 夫,關係到讀者對出版者的信心之建立。如果讀者一邊閱讀一邊發現錯誤,慢慢讀者就會對出版者失去信心,也對所出版的內容之作者有所虧欠。

  前陣子閱讀江守道弟兄的一本書,講新約聖經所記載的教會,裏頭就發現了不少錯字。對我來說,也是一種警惕,但我也不敢保證經自己校對的文字,一定百分之百沒有錯誤,總要靠着主來做到最好。

2009年11月4日星期三

《團體禱告的學校》校譯工作即將完成

  藍培德弟兄的《團體禱告的學校》(The School of Prayer)一書的校譯工作已大部份完成,尚餘少許地方仍需斟酌,盼能早日完成及出版。

  全書共有九章:

1. 團體禱告的本質
2. 聖靈的引導
3. 儆醒禱告
4. 聖靈的彰顯
5. 神話語在禱告中的地位
6. 在禱告中執行神的旨意
7. 禱告的障礙
8. 代求(一)
9. 代求(二)

  原書是在1993年6月由Christian Tape Ministry 出版,大約十二年前我們開始翻譯這書,刊登在教會的刊物上,但只刊登了其中六章,後來那份刊物停刊了。

  當年在翻譯第一章的時候,發現其中有一段是重複了,並且與後一段並不銜接,我們在翻譯時略去重複的那一段,然後把那一章刊登在教會刊物。後來,筆者致函當時Christian Tape Ministry的負責人,詢問此事。及後,收到他的回信,他承認錯誤,在編輯的時候弄錯了,並且把更正的部份郵寄給筆者。這次出版此書的中文翻譯,第一章將會補上那位弟兄寄來的那一段,並校正過去曾刊登的信息之一些翻譯上的錯誤。

  在翻譯和校譯的時候,深深感謝把這書信息謄錄和編輯並出版的弟兄姊妹,因着他們的擺上,才叫這寶貴的信息能以文字的方式呈現給眾聖徒。日後,出版此書的中文版之時,雖然已得着藍培德弟兄的允許,但我們必定不會不提及英文版的來源,因為我們是與出版英文版的弟兄姊妹在傳遞這些寶貴信息的服事上是同工。

  除了把全書九章信息翻成中文以外,新出版的書也會附加相關的見證和文章,以至讀者能有更全面的角度來領受有關團體禱告的信息。願主記念。

相關網誌:
團體禱告的學習
團體禱告常見的問題
《團體禱告的學校》出版序
新書介紹:《團體禱告的學校》