上個星期四,終於完成了《團體禱告的學校》一書的校譯、編輯和排版的工作,把多年以來的負擔卸下。星期五把稿件檔案傳給印刷公司,盼望在12月中可以出版。
為穩妥起見,我再檢視一下所傳出去的檔案。發現目錄那頁有一個錯字,「禱告」打成「祛告」。經過兩個人的校對,也看漏了。感謝主,給我發現了。我立刻告訴印刷公司的職員,請他不要用這個檔案,稍後再把修正的檔案傳給他。
後來,決定再用心把這個檔案校閱。結果,再有些地方修訂。並且再發現一個錯字,就是在「前言」那篇文字,把其中 一處的「藍培德」打成「藍培徳」。我從來不知道有「徳」這個字(不知道從哪裏來的字,可能是日文漢字的變體),倉頡輸入碼是與「德」相同,不過「德」比較 常用,所以「德」為選擇1,而「徳」為選擇2。可能是不知甚麼原因,我按選了2,卻沒有為意。感謝主,讓我把這條「雞蛋中的骨頭」挑出來。
做了文字工作二十多年,深感校對的工作之重要,卻沒有把握百分之百做到完全沒有錯誤,因為有不少次,當刊物出版時,才發現一些「漏網之魚」。校對工作總好像沒有完美的地步,但因着時間和人手的限制,總不能無限期做下去。
如今出版工作電腦化,不但要校對中文的錯別字,還有以上這類因中文輸入法而有的錯字,校對的工作可真不易為,但總盼望能做到最好。因為一本書刊的校對工 夫,關係到讀者對出版者的信心之建立。如果讀者一邊閱讀一邊發現錯誤,慢慢讀者就會對出版者失去信心,也對所出版的內容之作者有所虧欠。
前陣子閱讀江守道弟兄的一本書,講新約聖經所記載的教會,裏頭就發現了不少錯字。對我來說,也是一種警惕,但我也不敢保證經自己校對的文字,一定百分之百沒有錯誤,總要靠着主來做到最好。