2009年8月8日星期六

校譯工序

  明天要入幾個教會合辦的宿營,在屬靈上有追求,為期五天,然後又立即出門一個星期,所以這個星期要完成手上的校譯工作。終於在昨天早上趕好,把稿件交給人。

  這次校譯的屬靈書籍比上一次沒有那麼困難,所用時間只及上一次大概一半,但仍有些地方的英文表達難以理解,頗為棘手。

  校譯的意思,是把人家翻譯好的書籍或稿件,對照英文原著來校對,若有譯得不準確的地方,就要修正。

  這兩次校譯的程序都差不多。第一步是對照英文原著,把全部稿件仔細看一次,若有明顯不準確的地方,可以立刻修正,若有些可能不準確的地方,但未有把握怎樣改,則在那裏底下劃線,留到第二個工序深入查證。

   第二步是就著劃線的部份,查考字典或聖經,就會發現是否譯得準確,從而作出修正。在這一步,也會遇到一些地方在理解英文原著方面甚有難度,若停在這裏會 很費時間,我的做法是把英文原著和譯文輸入電腦檔,並排對照。改動比較大的句子,我也會用這種方式處理,讓譯者比較我的校譯是否更合宜。然後,再在第三步 集中處理這些比較困難的部份。

  在其間,也須再瀏覽稿件,看看有沒有地方尚未處理。

  這次校譯的書本是講舊約聖經人物的,作者有很細緻的默想和解釋,很有見地,因此在校譯過程也頗有得著。

  不知道讀者有沒有在校譯的工作多有經驗,懇請指教,交流交流。

沒有留言:

發佈留言