2009年12月16日星期三
新書介紹:《團體禱告的學校》
團體禱告的學校(The School of Prayer)
LL002 ISBN : 978-988-98050-4-3
HK $ 50.00
講者:藍培德 (Lance Lambert)
譯者:邱克倫、吳錦明
編者:邱克倫
出版:香柏木出版社
(2009年12月初版)
「團體禱告這件事,懂的人很少,也很少有這方面的教導,彷彿成了一門失落的藝術。」「哦,有許許多多的禱告聚會,卻只有非常非常少的群體,真正懂得怎樣一同禱告,並且懂得怎樣一同把事情禱告得透徹。黑暗的權勢一直在暗中加劇工作,使許多禱告聚會不過就是聚集在一起禱告而已。」
本書乃是藍培德所分享的一系列關於團體禱告的信息。他本着聖經,以極生動和清晰的話語,加上具體的例子來教導團體禱告的真理和實行。他自己在團體禱告和代求的服事上有很豐富的學習和經歷,因此能夠指出團體禱告實際要注意的地方。
盼望本書能幫助有負擔一起禱告的信徒,學習團體禱告的功課。但願有更多信徒群體藉着禱告與神同工,使祂的旨意得以行在地上,如同行在天上。
全書共有九章,另有兩篇附錄:
1. 團體禱告的本質
2. 聖靈的引導
3. 儆醒禱告
4. 聖靈的彰顯
5. 神的話語在禱告中的地位
6. 在禱告中執行神的旨意
7. 禱告的障礙
8. 代求(一)
9. 代求(二)
附錄1 康登探望哈爾福特樓的教會之體驗
附錄2 藍培德另外幾個禱告的經歷
2016年3月12日起
此書改由種籽出版社代理
電話:(852) 2386-1223
(也可電郵至香柏木出版社:cedar.publisher@gmail.com)
相關網誌:
《團體禱告的學校》出版序
神的話語在禱告中的地位(一)
神的話語在禱告中的地位(二)
藍培德另外幾個禱告的經歷
團體禱告的原則
團體禱告要避免的事情
藍培德弟兄對團體禱告的負擔
2009年12月14日星期一
《團體禱告的學校》出版序
自從1996年開始,筆者已有負擔翻譯藍培德(Lance Lambert)的The School of Prayer一書,輾轉十多年,今天終於出版了中文版:《團體禱告的學校》,感謝主!
何以不直譯為《禱告的學校》呢?因為慕安得烈(Andrew Murray)已有一本書叫《禱告的學校》,那本書主要是講個人禱告的,而藍培德這本書卻主要是講團體的禱告,所以中文書名加了「團體」這個詞。以下為本書的「出版序」:
出版序何以不直譯為《禱告的學校》呢?因為慕安得烈(Andrew Murray)已有一本書叫《禱告的學校》,那本書主要是講個人禱告的,而藍培德這本書卻主要是講團體的禱告,所以中文書名加了「團體」這個詞。以下為本書的「出版序」:
1991年2月,第五屆基督徒事奉特別聚會在台北舉行,大會主題是「敬拜、禱告和話語職事」。大會原定由藍培德弟兄主講「禱告」,但由於1990年8月至1991年2月期間,伊拉克入侵科威特,當時的伊拉克總統曾威脅也要襲擊以色列,後來確實向以色列發射導彈。身為猶太人的藍培德弟兄,選擇留在以色列,所以不能出席那次特會。其後,大會邀請了康登弟兄(Dana Congdon)替他主講「禱告」的信息。在第一堂信息中,康登弟兄說到:「我盼望藍培德弟兄可以跟你們分享他在禱告上所學習的功課。」
藍培德弟兄大約於1975年在英國傳講了一系列有關團體禱告的信息,後來由美國的Christian Tape Ministry謄錄和編輯,並於1993年6月出版,書名為The School of Prayer。
編者於1996年購得此書,發現這書所講的信息,正是現今教會所缺乏,卻又是極其需要的。正如藍培德弟兄所說,關乎團體禱告的書籍,是非常的少,但團體禱告卻非常重要。因此,編者有負擔把此書翻譯成中文,讓不諳英語的信徒同得幫助。自1997年開始,編者與配搭的弟兄,陸續把書中的信息翻譯,並刊登在教會刊物,後來那份刊物於2003年停刊。其間,已把其中六篇信息翻成中文。
編者一直有負擔把餘下三篇信息翻譯出來,但礙於各種原因,未能完成。到了如今,靠着主的恩典,終於完成所有翻譯的工作,並把過往已翻好的信息再細心校訂,彙集成書。
在1997年翻譯第一篇的時候,發現有一段重複了,與接着的內容並不銜接。後來,編者致函詢問當時Christian Tape Ministry的負責人。他回信時,把修正的部份郵寄給編者。這次的校訂,也把那位弟兄寄來修正的一段補上。
本書信息的特色是藍培德弟兄本着聖經,以極生動和清晰的話語,加上具體的例子來教導團體禱告的真理和實行。他自己在團體禱告和代求的服事上有很豐富的學習和經歷,因此能夠指出團體禱告實際要注意的地方。
藍培德弟兄在英國成長,後來才曉得自己是猶太裔,及後他移居以色列。如今他對團體禱告和代求的服事仍然很有負擔,去年11月他接受邀請前往美國田納西州,在一個教會中間交通了幾次有關團體禱告和代求的信息。但本書的九篇信息似乎是他在這方面最為透徹的交通。
藍培德弟兄在第一篇信息中推薦了兩本書,一本是倪柝聲弟兄的《教會禱告的職事》,另外一本是《代禱使徒豪威爾》,讀者不妨拿來一起閱讀,相信能幫助大家領會本書的信息。
此外,本書也附錄了康登弟兄探望英國哈爾福特樓的聚會之體驗,以及藍培德弟兄另外幾個禱告的經歷。
但願藉着本書的出版,我們在天上的父神能得着更多個別的信徒、團體和教會,在團體禱告的事上被祂使用,叫祂的旨意得以行在地上,如同行在天上。
香柏木出版社 謹識
2009年11月20日
相關網誌:
新書介紹:《團體禱告的學校》
《團體禱告的學校》校譯工作即將完成
團體禱告的學習
團體禱告常見的問題
2009年12月11日星期五
「渡」與「度」的分別
在教會參與文字服事多年,特別是擔任編輯及校對時,因着中文學術水平所限,許多時候都會碰到困難,對某些字不大掌握,碰到疑問時,常常要查考字典,也參閱一些講解錯別字的書籍,及留意有關的文章和書籍。這樣日積月累,漸漸對一些常見的錯別字比較能夠分辨。
最近替教會刊物校對,又留意到一些常見的錯別字。其中包括「渡」與「度」之混淆。
過去筆者自己也不大清晰兩者的分別,後來經過多番查考,知道兩者之間的分別。
一、「渡」:
這個「渡」字從水字部首,基本上都是用於跟水有關的,例如:「渡海小輪」、「渡河」、「渡江」等,實際上經過水流之處。
另一個用法,則是引伸之義,通常是用於經過一些艱難的處境,例如:「渡過難關」,這方面的用法筆者尚未掌握得很好。
二、「度」:
這個「度」字,基本上是指經過一些時間,例如:「度日」、「度假」、「虛度光陰」等。
當然,以上只是兩者之基本分別,應該尚有其他地方可以再深入研究的。
相關網誌:
「響」與「嚮」的分別
最近替教會刊物校對,又留意到一些常見的錯別字。其中包括「渡」與「度」之混淆。
過去筆者自己也不大清晰兩者的分別,後來經過多番查考,知道兩者之間的分別。
一、「渡」:
這個「渡」字從水字部首,基本上都是用於跟水有關的,例如:「渡海小輪」、「渡河」、「渡江」等,實際上經過水流之處。
另一個用法,則是引伸之義,通常是用於經過一些艱難的處境,例如:「渡過難關」,這方面的用法筆者尚未掌握得很好。
二、「度」:
這個「度」字,基本上是指經過一些時間,例如:「度日」、「度假」、「虛度光陰」等。
當然,以上只是兩者之基本分別,應該尚有其他地方可以再深入研究的。
相關網誌:
「響」與「嚮」的分別
2009年12月2日星期三
「響」與「嚮」的分別
過往筆者打過一篇《教會中文》,分享對一些中文錯別字或錯讀的現象之觀察。現在再分享一點。
筆者留意到,把「響」誤寫成「嚮」的情況非常普遍,例如:把「迴響」誤寫成「迴嚮」、「響應」誤寫成「嚮應」、「影響」誤寫成「影嚮」等。
有一次(大概是去年),在沙田火車站的一幅政府廣告海報上,竟然也發現這種錯誤(細節已忘記了),筆者感到非常詫異,因為連政府廣告也如此,對小孩子的負面影響更大。筆者看了這個廣告,立即用手機致電有關政府部門,不過只能錄音留言。
其實,「響」和「嚮」這兩個字很容易區分。可能由於兩個字的粵音相同,所以在香港才引起混淆。兩個字的普通話發音不一樣,在其他用中文的地區,應該比較少出現混淆的現象。若用簡體字的地區,則未必有這個問題。
「響」這個字的構成,下方是「音」,這個字跟聲音有關,所以配詞有「音響」、「聲響」、「響亮」、「影響」、「響應」等。
「嚮」這個字的構成,下方是「向」,這個字只跟方向有關,所以配詞比較常用的只有「嚮導」和「嚮往」。
相關網誌:
教會中文
校對之難,難在……
筆者留意到,把「響」誤寫成「嚮」的情況非常普遍,例如:把「迴響」誤寫成「迴嚮」、「響應」誤寫成「嚮應」、「影響」誤寫成「影嚮」等。
有一次(大概是去年),在沙田火車站的一幅政府廣告海報上,竟然也發現這種錯誤(細節已忘記了),筆者感到非常詫異,因為連政府廣告也如此,對小孩子的負面影響更大。筆者看了這個廣告,立即用手機致電有關政府部門,不過只能錄音留言。
其實,「響」和「嚮」這兩個字很容易區分。可能由於兩個字的粵音相同,所以在香港才引起混淆。兩個字的普通話發音不一樣,在其他用中文的地區,應該比較少出現混淆的現象。若用簡體字的地區,則未必有這個問題。
「響」這個字的構成,下方是「音」,這個字跟聲音有關,所以配詞有「音響」、「聲響」、「響亮」、「影響」、「響應」等。
「嚮」這個字的構成,下方是「向」,這個字只跟方向有關,所以配詞比較常用的只有「嚮導」和「嚮往」。
相關網誌:
教會中文
校對之難,難在……
訂閱:
文章 (Atom)