2009年7月24日星期五

教會中文

  大約兩年前,一份基督教週報開了一個專欄,叫「教會中文」,由一位在大學任教中文科的基督徒執筆。她指出教會在運用中文錯誤之處,包括文字及讀音方面,並提出正確的用法。我看後獲益良多,在很多方面也有同感。

  我參與教會文字服事超過二十年,是邊做邊學,累積經驗。從校對的過程中有不少學習,也校正了自己一些多年來所犯的錯誤。

  我發覺最重要的是抱著虛心的態度,遇到有疑問的地方,就翻查字典。有時候不但查考一本字典,也要多查考其他字典;有時候不但查一次,甚至同一個字要查考多次,因為很容易轉過頭來就忘記。

  我記得有一次,有講道的弟兄在講台上說「髑髏地」的「髑」應讀「獨」,而不是「觸」。聽的時候心中存疑,甚至有點不服氣。後來回家查考字典,發覺果然如他所說。以後,我就不再把這個字讀錯了。

  現在想起三個比較深刻的錯誤,是不少基督徒(也許包括非基督徒)常常犯的,大家也可以查考字典來對照。

1.希臘:

  許多人把「臘」讀作打獵的「獵」,其實「臘」這字是讀作「立」,配詞有「臘肉」。

  記得好幾年前,有一次在團契聚會中,報告的人把「打蠟」讀作「打獵」,全場爆笑。可能就是他習慣了把「希臘」讀作「希『獵』」,久而久之,碰到「蠟」也讀作「獵」。


2.敞開:

  許多人把「敞」誤讀作「倘」(或「躺」),其實應該讀作「廠」。這個錯誤是非常普遍的,以至當聽到有人讀得正確,我就感到眼前一亮。

  由於把「敞」誤讀作「倘」的人太普遍了。結果,開始有人把「敞開」寫成「倘開」!

3.咒詛(或詛咒):

  「詛咒」這個詞中的「詛」應讀作「佐」,卻被誤讀誤寫成「咀」,現時這情況非常普遍。香港似乎有一個趨勢,「咀咒」快要取代正寫「詛咒」了。連一些流行曲,甚至兒童詩歌,都用「咀咒」,而非「詛咒」!

沒有留言:

發佈留言